서경덕 성신여대 교수가 김치를 파오차이로 오역한 넷플릭스에 항의했다.
22일 서경덕 교수는 넷플릭스가 제공하는 영상에서 김치를 '파오차이'(泡菜)로 오역해 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.
서 교수 측은 해외 누리꾼의 제보를 확인한 본 결과, 넷플릭스가 제공하는 영상 중에 중국어 자막 서비스가 되는 영상에서는 김치를 모두 파오차이로 오역했다고 전했다.
서 교수는 항의 메일에서 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식"이라며 "전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라"고 요구했다.
또 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다"고 설명했다.
서 교수는 글로벌 홍보대사로 활동중인 세계김치연구소와 공동으로 제작한 김치와 파오차이의 차이점을 명확히 설명해 준 다국어 영상도 메일에 함께 첨부했다.
서 교수는 "한국의 드라마, 영화, 예능 등이 OTT 서비스를 통해 전 세계 시청자들에게 주목받고 있는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "중국의 '김치공정'에 맞서 대한민국의 김치를 전 세계에 올바로 알리기 위해 세계 곳곳에 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 앞으로도 꾸준히 펼쳐나갈 계획"이라고 말했다.
한편 서경덕 교수는 뉴욕타임스 및 뉴욕 타임스스퀘어에 김치광고를 게재하고 김치의 다양한 문화와 역사에 관한 다국어 영상을 제작해 유튜브와 SNS 등을 통해 전 세계에 김치를 널리 알리고 있다.
Copyrights ⓒ TV조선. 무단전재 및 재배포 금지
